(1923–2012). The Polish poet Wisława Szymborska was one of the preeminent European poets of the 20th century. Her ironic and imaginative poems earned her the Nobel prize in literature in 1996. Wisława Szymborska was born in a town near Poznań in 1923. When she was eight, she moved with her parents to the southern city of Kraków.
Maria Wisława Anna Szymborska, en forme courte Wisława Szymborska , née le 2 juillet 1923 dans le village de Prowent , voisin de BninBnin aujourd'hui dans la commune de Kórnik à moins de 25 km au sud-est de Poznań et morte le 1er février 2012 à Cracovie en Pologne, est une poétesse polonaise. Elle a reçu le prix Nobel de littérature en 1996. Son œuvre d'une vingtaine de recueils de
Wisława Szymborska sanatçısının 'Czwarta nad ranem' şarkısının Lehçe dilinden İngilizce diline çevirisi (Sürüm #2) Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски Українська العربية
Wisława Szymborska - życie i twórczość. Polska poetka, krytyk literacki. Laureatka Nagrody Nobla w 1996. Urodzona w 1923 w Bninie pod Poznaniem, związana całe życie z Krakowem, gdzie mieszka od 1931 roku do dziś. W latach 1945-1948 studiowała polonistykę i socjologię na Uniwersytecie Jagiellońskim. W 1952-1966 pracowała w redakcji
Traduzione di “Czwarta nad ranem” Polacco → Portoghese, testi di Wisława Szymborska Bahasa Melayu Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски Українська العربية فارسی 日本語
Wisława Szymborska. geboren am 2. Juli 1923 in Bnin (heute Teil von Kórnik) gestorben am 1. Februar 2012 in Krakau. 100. Geburtstag am 2. Juli 2023.
Autor: Wisława Szymborska. interpretacja. - Która godzina? - Tak, jestem szczęśliwa, i brak mi tylko dzwoneczka u szyi, który by brzęczał nad tobą, gdy śpisz. - Więc nie słyszałaś burzy? Murem targnął wiatr, wieża ziewnęła jak lew, wielką bramą.
253 quotes from Wisława Szymborska: 'in painted quiet and concentration', 'I've wanted to write about them for a long while, but it's a tricky subject, always put off for later. and perhaps worthy of a better poet, even more stunned by the world than I. But time is short. I write.', and 'But in the language of poetry, where every word is
2. juli 1923, Prowent. Wisława Szymborska. Wisława Szymborska var en polsk poet og essayist. Szymborska regnes som en av Polens fremste poeter og ble i 1996 hedret med nobelprisen i litteratur. Hun debuterte i 1945 og ga ut sin første diktsamling i 1952. Szymborskas diktproduksjon er forholdsvis liten, til sammen har hun utgitt rundt 350
Översättning av 'Czwarta nad ranem' av Wisława Szymborska från polska till ryska (Version #2) Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 한국어
yH8kkvI. Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine! Wykonawca: Wisława Szymborska Piosenka: Czwarta nad ranem Tłumaczenia: angielski #1, #2 ✕ Czwarta nad ranem Godzina z nocy na dzień. Godzina z boku na bok. Godzina dla trzydziestolet uprzątnięta pod kogutów pianie. Godzina, kiedy ziemia zapiera się nas. Godzina, kiedy wieje od wygasłych gwiazd. Godzina a-czy-po-nas-nic-nie-pozosta pusta. Godzina czcza. Dno wszystkich innych go nie jest dobrze o czwartej nad ranem. Jeśli mrówkom jest dobrze o czwartej nad ranem -- pogratulujmy mrówkom. I niech przyjdzie piąta, o ile mamy dalej żyć. tłumaczenie na włoskiwłoski Alle quattro del mattino Un'ora dalla notte al giorno. Un'ora da un lato all'altro. Un'ora per i imbrigliata nel canto dei galli. Un'ora in cui la terra ci abbraccia. Un'ora in cui il vento soffia dalle stelle estinte. Un'ora di un-che-non-c' di vuoto. Un'ora di culto. Il fondo di tutte le altre sta bene alle quattro del mattino. Se le formiche stanno bene alle quattro del mattino -- Congratulazioni alle formiche. E che arrivi il quinto, se vogliamo continuare a vivere. Przesłane przez użytkownika doctorJoJo w sob., 16/07/2022 - 20:45 Dodaj nowe tłumaczenie Złóż prośbę o przetłumaczenie Tłumaczenia utworu „Czwarta nad ranem” Wisława Szymborska: Top 3 Music Tales Read about music throughout history
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine! Wykonawca: Wisława Szymborska Tłumaczenia: angielski #1, #2 polski polski Czwarta nad ranem ✕ Godzina z nocy na dzień. Godzina z boku na bok. Godzina dla trzydziestolet uprzątnięta pod kogutów pianie. Godzina, kiedy ziemia zapiera się nas. Godzina, kiedy wieje od wygasłych gwiazd. Godzina a-czy-po-nas-nic-nie-pozosta pusta. Godzina czcza. Dno wszystkich innych go nie jest dobrze o czwartej nad ranem. Jeśli mrówkom jest dobrze o czwartej nad ranem -- pogratulujmy mrówkom. I niech przyjdzie piąta, o ile mamy dalej żyć. Dodaj nowe tłumaczenie Złóż prośbę o przetłumaczenie Tłumaczenia utworu „Czwarta nad ranem” Wisława Szymborska: Top 3 Music Tales Read about music throughout history
Stare Dobre Małżeństwo – Czarny blues o czwartej nad ranem 1 122 14 6 11 lutego 2011 4-sporo czasu ale .... Jest tam tak cicho, że słyszymy piosenkę zaśpiewaną wczoraj: "Ty pójdziesz górą, a ja doliną..." Chociaż słyszymy - nie wierzymy. Nasz uśmiech nie jest maską smutku, a dobroć nie jest wyrzeczeniem. I nawet więcej, niż są warci, niekochających żałujemy. Tacyśmy zadziwieni sobą, że cóż nas bardziej zdziwić może? Ani tęcza w nocy. Ani motyl na śniegu. A kiedy zasypiamy, We śnie widzimy rozstanie. Ale to dobry sen, ale to dobry sen, bo się budzimy z niego. Wisława Szymborska